Opis książki
Książka Krzysztofa Puławskiego stanowi interesującą próbę całościowego rozstrzygnięcia zagadnień związanych z przekładem poetyckim. (...) Wypada podkreślić niezaprzeczalne zalety tej monografii, której atutem jest prezentacja przez autora własnych przekładów i napotykanych w procesie tłumaczenia trudności, ale także decyzji związanych z pracą translatorską. Niewątpliwie warto odnotować interesujące analizy, fachowe prezentacje, zarówno problemu, jak i procesu dokonywania wyborów. Wszystko to godne jest uwagi czytelnika zainteresowanego przekładem artystycznym, warte uwzględnienia i w analizie translatorskiej, i przy dokonywaniu tłumaczeń, jak również w procesie dydaktyki tłumaczenia.
Z recenzji prof. dr hab. Anny Bednarczyk, UŁ
W swojej „opowieści” Krzysztof Puławski z wielkim znawstwem łączy teorię przekładu z praktyką, sięgając nie tylko do swojego długoletniego doświadczenia jako tłumacz literatury, ale przede wszystkim do swojego zainteresowania poezją, miłością do niej i do przekładania poezji anglojęzycznej dla czytelników polskich. Mimo że istnieje w Polsce i na świecie dużo literatury na temat przekładu, niewiele prac dotyczy tłumaczenia poezji. Ta monografia wypełnia tę lukę w sposób wyjątkowo szczegółowy i dlatego stanowi bardzo cenny wkład do literatury przedmiotu. Porusza np. tak różne zagadnienia, jak przekształcenia w przekładzie czy trudności w tłumaczeniu poezji, ale też tłumaczenie piosenek czy humoru limeryków. Na pewno spotka się z zainteresowaniem studentów i uczestników warsztatów tłumaczeniowych, pracowników akademickich zajmujących się przekładoznawstwem, również zawodowych tłumaczy.
Z recenzji dr hab. Anieli Korzeniowskiej, prof. UW